I.

Im wunderschönen Monat Mai,
In the lovely month of May,
Als alle Knospen sprangen,
When all the buds were blooming,
Da ist in meinem Herzen
Then in my heart
Die Liebe aufgegangen.
Did love well up.

Im wunderschönen Monat Mai,
In the lovely month of May,
Als alle Vögel sangen,
When all the birds were singing,
Da hab’ ich ihr gestanden
Then did I to her confess
Mein Sehnen und Verlangen.
My longing and desire.

II.
 


Aus meinen Tränen sprießen
From my tears spring forth
Viel blühende Blumen hervor,
many a flower in bloom,
Und meine Seufzer warden
and my sighs become
Ein Nachtigallenchor.
a choir of nightingales.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
And if you love me, little one,
Schenk’ ich dir die Blumen all’,
I will give you all the flowers,
Und vor deinem Fenster soll klingen
and at your window shall sound
Das Lied der Nachtigall.
the song of the nightingale.

III.

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
The rose, the lily, the dove, and the sun;
Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne.
I once loved them all with wondrous bliss.
Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine
I love them no longer, I love only
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
my tiny, fine, pure, rare darling;
Sie selber, aller Liebe [Bronne,]
she herself is [the fountain] of all love,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.
she is rose and lily and dove and sun.
[Ich liebe alleine
[I love only
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine.]
my tiny, fine, pure, rare darling.]

IV.

Wenn ich in deine Augen seh’,
When I look into your eyes,
So schwindet all’ mein Leid und Weh;
all my pain and sorrow vanish;
Doch wenn ich küße deinen Mund,
but when I kiss your lips,
So werd’ ich ganz und gar gesund.
the I become whole and healthy.

Wenn ich mich lehn’ an deine Brust,
When I lay myself on your breast,
Kommt’s über mich wie Himmelslust;
heavenly bliss envelops me;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
but when you say “I love you!”
So muß ich weinen bitterlich.
Then I can only weep bitterly.

V.

Ich will meine Seele tauchen
I want to plunge my soul
In den Kelch der Lilie hinein;
into the cup of the lily;
Die Lilie soll klingend hauchen
the lily would breathe melodiously
Ein Lied von der Liebsten mein.
a song of my beloved.

Das Lied soll schauern und beben
The song would shiver and tremble
Wie der Kuß von ihrem Mund,
like the kiss from her lips
Den sie mir einst gegeben
which she once gave me
In wunderbar süßer Stund’.
in a wonderfully sweet hour.

VI.

Im Rhein, im heiligen Strome,
In the Rhine, in that holy river
Da spiegelt sich in den Well’n
is mirrored in the waves,
Mit seinem großen Dome
with its towering cathedral
Das große, heilige Köln.
the holy city of Cologne.

Im Dom da steht ein Bildnis,
In the cathedral there is a picture,
Auf goldnem Leder gemalt;
painted on golden leather;
In meines Lebens Wildnis
into the wilderness of my life
Hat’s freundlich hineingestrahlt.
it shone with friendly radiance.

Es schweben Blumen und Eng’lein
Flowers and little angels float
Um unsre liebe Frau;
around our blessed Lady;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
her eyes, her lips, her cheeks,
Die gleichen der Liebsten genau.
are just like those of my beloved.

VII.

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
I will not complain, even if my heart does break,
Ewig verlornes Lieb! ich grolle nicht.
Forever lost, o love! I will not complain.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
However you may shine in bediamonded splendour,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
No ray illuminates the night in your heart.

Daß weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traume,
Long have I known this. Yes, I saw you in a dream,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
And saw the night in the abyss of your heart,
Und sah die Schlang, die dir am Herzen frißt,
And saw the serpent that gnaws at your breast,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
I saw, my love, how miserable you are.
[Ich grolle nicht, ich grolle nicht.]
[I will not complain, I will not complain!]

VIII.

Und wüßten’s die Blumen, die kleinen,
If only the little flowers knew,
Wie tief verwundet mein Herz,
how deeply wounded my heart is,
Sie würden mit mir weinen,
they would cry with me,
Zu heilen meinen Schmerz.
to heal my sorrow.

Und wüßten’s die Nachtigallen,
And if the nightingale knew,
Wie ich so traurig und krank,
how sad and sick I am,
Sie ließen fröhlich erschallen
they would gladly release a torrent
Erquickenden Gesang.
of restorative sound.

Und wüßten sie mein Wehe,
And if they knew my pain,
Die goldnen Sternelein,
the little golden stars,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
would come down from heaven,
Und sprächen Trost mir ein.
to give me comfort.

Die alle können’s nicht wissen,
But all of them cannot know,
Nur eine kennt meinen Schmerz;
one alone understands my suffereing,
Sie hat ja selbst zerrissen,
it is she who has rent,
Zerrissen mir das Herz.
rent my heart.

IX.

Das ist ein Flöten und Geigen,
There is the sound of flutes and fiddles,
Trompeten schmettern d’rein;
trumpets blaring shrilly;
Da tanzt wohl den Hochzeitreigen
there dancing the wedding dance,
Die Herzallerliebste mein.
is my own dearly beloved.

Das ist ein Klingen und Dröhnen,
There is a ringing and roaring,
Von Pauken und Schalmein;
the sound of a drum and the sound of shame;
Dazwischen schluchzen und stöhnen
between the sobs and moans of the [good]
Die [guten] Engelein.
little angels.

X.

Hör’ ich das Liedchen klingen,
When I hear the little song,
Das einst die Liebste sang,
that once my dearest sang,
So will mir die Brust zerspringen
then my breast wants to burst
Vor wildem Schmerzendrang.
from a wild surge of pain.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen
A dark longing drives me
Hinauf zur Waldeshöh’,
out onto the forest peaks,
Dort löst sich auf in Tränen
there I find relief in tears for
Mein übergroßes Weh’.
my overwhelming grief.

XI.

Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
A youth loves a maiden.
Die hat einen andern erwählt;
And she has chosen another;
Der andre liebt eine andre,
he, in turn, loves another
Und hat sich mit dieser vermählt.
and marries her.

Das Mädchen heiratet aus Ärger
The maiden in her anger
Den ersten besten Mann,
marries the next best man
Der ihr in den Weg gelaufen;
who comes her way;
Der Jüngling ist übel dran.
the youth takes it badly.

Es ist eine alte Geschichte,
It is an old story,
Doch bleibt sie immer neu;
yet it remains every new;
Und wem sie just passieret,
and to whomever it happens,
Dem bricht das Herz entzwei.
his heart is rent in two.

XII.

Am leuchtenden Sommermorgen
On a bright summer morning
Geh’ ich im Garten herum.
I walk about in the garden.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
The flowers whisper and speak,
Ich aber wandle stumm.
but I wander silently.

Es flüstern und sprechen die Blumen,
The flowers whisper and speak,
Und schau’n mitleidig mich an:
and look at me with pity;
„Sei unserer Schwester nicht böse,
“Do not be angry with our sister,
Du trauriger blasser Mann.“
you sad, pale man.”

XIII.

Ich hab’ im Traum geweinet,
I wept in my dream,
Mir träumte du lägest im Grab.
I dreamed you lay in your grave.
Ich wachte auf, und die Träne
I woke, and the tears
Floß noch von der Wange herab.
still flowed from my cheeks.

Ich hab’ im Traum geweinet,
I wept in my dream,
Mir träumt’, du verließest mich.
I dreamed you left me.
Ich wachte auf, und ich weinte
I woke and I continued to cry
Noch lange bitterlich.
bitterly for a long time.

Ich hab’ im Traum geweinet,
I wept in my dream,
Mir träumte, du wär’st mir noch gut.
I dreamed you were still mine.
Ich wachte auf, und noch immer
I woke and my tears still
Strömt meine Tränenflut.
flowed unceasingly.

XIV.

Allnächtlich im Traume seh’ ich dich
Every night in my dreams I see you,
Und sehe dich freundlich grüßen,
and see you giving me a friendly greeting
Und laut aufweinend stürz’ ich mich
and sobbing aloud, I throw myself
Zu deinen süßen Füßen.
at your feet.

Du siehst mich an wehmütiglich
You look at me with pity,
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
and shake your little blonde head;
Aus deinen Augen schleichen sich
from your eye silently
Die Perlentränentröpfchen.
steal pearly little teardrops.

Du sagst mir heimlich ein leises Wort
You secretly whisper a gentle word,
Und gibst mir den Strauß von Cypressen.
and give me a cypress bouquet.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
I wake and the cypress is gone.
Und das Wort hab’ ich vergessen.
And I have forgotten what you said.

XV.

Aus alten Märchen winkt es
From the old fairytales
Hervor mit weißer Hand,
beckons a white hand,
Da singt es und da klingt es
there is singing and the sounds
Von einem Zauberland;
of a magic land;

Wo bunte Blumen blühen
Where colorful flowers grow,
Im goldnen Abendlicht,
in golden evening light,
Und lieblich duftend glühen,
and in the lovely fragrance glow
Mit bräutlichem Gesicht;
with the radiant face of a bride;

[Und grüne Bäume singen
[And green trees sing
Uralte Melodei’n,
their age old melodies,
Die Lüfte heimlich klingen,
the breezes whisper secretively,
Und Vögel schmettern drein;
and the birds warble there;

Und Nebelbilder steigen
And misty shapes rise up
Wohl aus der Erd’ hervor,
right out of the earth,
Und tanzen luft’gen Reigen
and dance airy dances
Im wunderlichen Chor;
in a marvelous strange chorus;

Und blaue Funken Brennen
And blue sparks burn
An jedem Blatt und Reis,
on every leaf and twig,
Und rote Lichter rennen
and red lights swirl
Im irren, wirren Kreis;
in a crazy, confused circle;
Und laute Quellen brechen
And noisy springs gush
Aus wildem Marmorstein.
from the wild marble rocks,
Und seltsam in den Bächen
and in the brook’s strange
Strahlt fort der Widerschein.]
reflections flicker back and forth;]

Ach, könnt’ ich dorthin kommen,
Ah, if I could go there,
Und dort mein Herz erfreu’n,
and let my heart rejoice,
Und aller Qual entnommen,
and there be relieved of all pain,
Und frei und selig sein!
and be free and happy!
Ach! jenes Land der Wonne,
Ah, that land of bliss,
Das seh’ ich oft im Traum,
I have often seen in dreams;
Doch kommt die Morgensonne,
but with the morning’s sunrise,
Zerfließt’s wie eitel Schaum.
it vanishes like mist.

XVI.

Die alten, bösen Lieder,
The wicked old songs,
Die Träume schlimm und arg,
the nasty grim dreams,
Die laßt uns jetzt begraben,
let us now bury them;
Holt einen großen Sarg.
come, fetch a large coffin.

Hinein leg’ ich gar manches,
Therein shall I lay many a thing,
Doch sag’ ich noch nicht, was;
but I will not yet say what;
Der Sarg muß sein noch größer,
the coffin must be even larger,
Wie’s Heidelberger Faß.
than Heidelberg’s huge vat.

Und holt eine Totenbahre,
Bring me a bier
Von Brettern fest und dick;
and firm, thick planks;
Auch muß sie sein noch länger,
it must be even longer,
Als wie zu Mainz die Brück’.
than the bridge over the Mainz.

Und holt mir auch zwölf Riesen,
Then fetch me twelve giants,
Die müssen noch stärker sein
they must be stronger
Als wie der heil’ge Christoph
than the strong St. Christopher
Im Dom zu Köln am Rhein.
in the cathedral of Kîln on the Rhine.

Die sollen den Sarg forttragen,
They must carry away the coffin
Und senken ins Meer hinab;
and sink it deep in the sea;
Denn solchem großen Sarge
because such a large casket
Gebührt ein großes Grab.
needs a deep grave.

Wißt ihr, warum der Sarg wohl
Do you know why the coffin
So groß und schwer mag sein?
must be so big and heavy?
Ich legt’ auch meine Liebe
Because I am also burying in it
Und meinen Schmerz hinein.
my love and pain.